miércoles, 20 de abril de 2011

Los ateos de siempre

Me apuntan a un artículo sobre los ateos y qué puede decir la ciencia sobre ellos traducido por Anahí Seri, que amablemente lo ha puesto a disposición de quien quiera leerlo, compartirlo o bajárselo. Está en Google Docs; si alguien no puede verlo, el texto está publicado entero aquíaquí, aquí, aquí, aquí y en un montón de lugares más.



El original es de Benjamin Beit-Hallahmi, para el periódico británico The Guardian. Su título es The likely atheists, que Anahí desafortunadamente ha traducido como “los buenos ateos”. En realidad likely significa “probables”. Lo que demuestran los estudios citados por Beit-Hallahmi es que, entre los ateos, es más probable de lo usual encontrar personas más inteligentes, cultas, tolerantes y caritativas. Nada dice, y está bien que no lo haga, sobre las causas. Estos estudios muestran correlaciones, no causalidades. No pueden ni deben servir como base para ningún tipo de discriminación. Pero sí pueden servir como base para combatir la discriminación que sufren los ateos en muchas partes del mundo, donde se los considera automáticamente sospechosos de inmoralidad o se les asignan estereotipos desagradables.

2 comentarios:

  1. Dice: "Un siglo de investigación ha puesto de manifiesto que los ateos tienden a ser personas cultas, y que los científicos de primera línea son especialmente descreídos".

    Respondo: Mis propias investigaciones me han llevado a descubrir que científicos anglosajones como PZ Myers y periodistas como Nick Cohen no son buenos críticos del arte religioso. De hecho, los científicos no son buena fuente de cultura artística.

    ResponderEliminar
  2. Hola, tienes razón, cuando criticas la forma en que he traducido el título, en que la traducción no es exacta. En un principio, pensé en LOS ATEOS VEROSÍMILES, que refleja bastante bien el sentido principal del adjetivo "likely". Pero no suena demasiado bien en español. Además, yo hay un doble sentido, que juega con el verbo like. Likely también se usa en el sentido de idóneo, adecuado, bueno... ver por ejemplo aquí:
    http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/likely
    en eso me ha basado para mi traducción libre.

    Fdo: Anahí Seri

    ResponderEliminar

Dejá tu comentario sobre el tema de este post aquí. Por favor, utilizá un nombre o seudónimo. Si querés opinar o hablar de otro tema, usá el Buzón de sugerencias.